Опа гамна стайл текст, PSY – Gangnam Style (Текст и слова песни) – Тексты песен
Начженын ттаас аро ун ингаджог-ин йочжа Копи ханджанэ йойуль анын пумкёк иннын йочжа Бами омён шимжанг и тыггоуо чжинын йожа Гырон бан чжон иннын йочжа. Искусственный Интеллект. Karim Energy. Снова в старом паркеРасцвела сирень,В цвет сирени окунулся день. Добавить новый перевод Запросить перевод.
Арымдао сарангсыроуо Кырэ но хээй гы баро но хээй Арымдао сарангсыроуо Кырэ но хээй гы баро но хээй Чигымбутто гальте ккачжи габоль кка. Твинын ном, гы уиэ нанын ном Бэйби, бэйби Нанын муоль чжом анын ном Ю ноу уат айм сэйинг.
Оппан гангнам стайл эк эк эк эк эк ээээ эээээй секси лэйди оп оп оп оп Оппан гангнам стайл эээээй секси лэйди оп оп оп оп эк эк эк эк эк ээээ. Сохранить моё имя, email и адрес сайта в этом браузере для последующих моих комментариев. Перейти к содержанию. Search for:. Главная » P » PSY. Иврит 1 , 2. Испанский 1 , 2 , 3. Каталанский 1 , 2. Тайский 1 , 2.
Транслитерация 1 , 2. Турецкий 1 , 2.
Французский 1 , 2. Японский 1 , 2. Войдите или зарегистрируйтесь , чтобы получить возможность отправлять комментарии. Южная Корея: Топ 7. Присоединяйтесь к нам! Это бесплатно, вы можете добавлять и запрашивать переводы и не видеть рекламы.
Язык интерфейса.
Тот самый: «Оппан Гангнам стайл». Вот люди уже входят в заблуждение, что Сай поёт:»оппа Гангнам стайл». А, ведь, в песне отчётливо слышно именно «оппаН» с Н на конце. Не надо разводить эти два иероглифа. Корейская письменность отличается от китайской и японской. У корейцев, в отличие от китайцев и японцев, существует алфавит. И корейские иероглифы — это определённый звук, а не слово или фраза.
Поэтому разделять корейские иероглифы — это то же самое, что разделить, например, русское слово «оскарблять», получится сами понимаете что. Оппа — это действительно «старший брат женщины», но с окончанием «-нан» оно может использоваться как местоимение 1-го, 2-го или 3-го лица мужского рода.
Проще говоря как «Я». В песне используется сокращение от «-нан», просто «-н», то есть Оппан… — что по смыслу очень близко можно перевести как: «Я — парень Гангнам стиль». Что касается представленного перевода, то перевод, конечно, не самый плохой в сети попадается и хуже. И, в общем-то, правильный, за некоторыми моментами. Но совершенно не стилизован под оригинал. Рекомендую посмотреть вот этот перевод: youtube.
Максимально приблизился к оригиналу и в музыкальный формат попал.