Смотреть фильм терминатор 2, Терминатор 2: Судный день г. ‧ Боевик/Фантастика

Смотреть фильм терминатор 2

You can accept them or configure them yourself. Ледниковый период приключения От правильно подобранной музыки, что подчеркивает пики, до легкой чукотки, которая реально смешная и подходит под происходящее.




Сара Коннор растит сына и готовит его к роли будущего спасителя мира в войне с Искусственным интеллектом , которая должна состояться в Однако вскоре женщину арестовывают за попытку взрыва и помещают в психиатрическую клинику. Джона отдают опекунам, но он постоянно сбегает из дома и прогуливает школу.

В это же время в Скайнет создает совершенного робота Т и отправляет его в прошлое. Тот убивает полицейского и принимает его облик, чтобы беспрепятственно искать цель. Джон Коннор из будущего посылает в усовершенствованного Т, чтобы ликвидировать охотника и спасти самого себя. Два механизма сталкиваются, чтобы победить или проиграть в длительной и жестокой схватке. Смотреть онлайн. Есть жалоба? Введите два слова с картинки:.

Популярное Джентльмены. Дюна: Часть вторая. Мадам Паутина. Однажды в… Голливуде. Дьявол носит Prada. Дом у дороги. Красная королева. Сумеречная зона. Закон и порядок Торонто: Преступный умысел. Слишком часто идёт прямое повторение оригинала с изменением одних окончаний слов или с использованием синонимов. Огромные куски не переводятся, то есть кто-то придумал в очередной раз, что всё должно быть как в правильном переводе — заменять только речь персонажей, а всё остальное оставлять пустым, без слов, а нередко и без музыки.

Есть хорошие, забавные места типа «поджога синагоги» или экспрессивное «положь дубьё», заражающее энтузиазмом и реализмом, но их мало, они не используются для выстраивания содержательного сюжета, а юмора мыш наплакал.

Шутки вызывают отклик типа «хы» и максимум «тхы» — не зацепляют. Предпочтение отдаётся заменяющим включение мозга дословным повторам, злоупотреблению сленгом, каким-нибудь словам-паразитам, это маманя-то, маманя-сё, столь однообразно, что начинает бесить, а не просто раздражать.

Это никакая не пародия на матерные переводы, и не лингвистический эксперимент, как пыльвглазно выспренно объявляет главный озвучатель в позднем интервью , а самое обыкновенное, как из подворотни, подражание Гоблину, сделанное технически грамотно, но если не совсем непродуманно импровизационно, то по крайней мере со слабой работой над неровным как стиральная доска сценарием. Весь перевод должен состоять из удачных фраз, которые бы имели, чем чаще тем лучше, прямое отношение к конкретным персонажам истории и её сюжетному развитию.

Остальную воду надо попросту выливать, редактировать, заменять лучшими вариантами, если принципиально есть желание не резать последовательность фильма. В итоге оборжаться можно от сравнений перевода с материалами интервью, но не от самого фильма. Около из Что я рекомендую смотреть: чуть более интересными, чем этот перевод, я считаю «Чугунатор 2: Трудный день», а чуть менее — «Терминатор 2: День страшной забастовки».

Оба перевода имеют меньше мата, а также более доброе мировоззрение. Однако этот перевод также не лишён многих достоинств, и не зря многие считают его лучшим на данный момент переводом. Голос переводчика: самый лучший среди всех альтернативных переводчиков фильма «Терминатор 2». Это очень важный фактор при выборе перевода. Смысл перевода: самый продуманный перевод среди всех переводов Т2.

Чувствуется, что переводчик обладает бОльшим чем другие переводчики этого фильма знанием о жизни, наездах, базарах. Поэтому его глум получился самым продуманным.

Идея, что терминаторы — это не роботы, а люди, обожравшиеся термината кальция, и кости которых стали в качестве побочного эффекта титановыми — ломовая идея. Когда санитары скручивают Сару, а докотор поворачивается в камеру и говорит: «Перегибы на местах» — ломовая шутка! Однако часто встечаются какие-то туалетные звуки и мат — а зачем?

Непонятно, видимо для смеха. Также перевод сильно приближен к нашим темным подворотням, что делает фильм мрачнее других переводов. Музыка: в целом, музыкальные треки на среднем уровне, но зато нет злоупотреблений музыкой.

Терминатор 2: Судный День / Terminator 2: Judgment Day () - Смотреть онлайн HD Rezka

Прикольно, что погоня на грузовике за мотоциклом в водостоках под «Нас не догонят». Мне никогда не нравились сюжеты Держиморды, и данный фильм не является исключением. Терминаторская трилогия построена на терминате кальция, превращающем кости в металл — ну ладно, это ещё терпимо. Но совершенно тупая идея об ограничителях, вмонтированных в глаза — это фарсовый перебор. Вообще, сюжетные замуты Держиморды очень резко контрастируют с тем, что у этой студии получается действительно впечатляюще — создание харизматичных персонажей и яркий язык диалогов, блистательно озвученных Сосискиным.

Нелепые извращения с терминатом и прочие потуги на альтернативные изменения сюжета выглядят крайне неуклюже на фоне действительно профессионального подхода к персонажам и диалогам, которые затмевают все недостатки и определяют заслуженное место Держиморды на Олимпе смешных переводов.

Эталон с множеством цитируемых фраз: «А мопед-то краденый», «Хули, увы! Первым фильмом в моей жизни, просмотренным в виде смешного перевода, был сказ о двух братьях Терминавтах. И с того момента испытываю искреннее уважение к творцам подобных шедевров. А с тех пор, как познакомился с Альянсом, не перестаю поражаться количеству талантов, которые умело и не очень созидают уникальные, в своем роде, озвучки.

Но если говорить о «Дне подводника», то даже через многие годы он не утратил своей незамысловатой привлекательности, хоть знаешь его уже практически наизусть и можешь смотреть с выключенным звуком… и с закрытыми глазами.

Хотя, конечно, иногда воображение тасует музыку и реплики между первым и вторым Терминавтами, но это своего рода защитный механизм, который позволяет не закреплять в сознании фильм окончательно, а привносить некие нюансы в восприятии каждого следующего сеанса просмотра. При этом абсолютно все фразы фильма и музыкальное сопровождение стали такими «родными», что все попытки отыскать в фильме неувязки и негатив воспринимаешь не иначе, как кощунство.

Вот только та тема с бурятией… помню, как коробило от нее на первых порах… А сейчас… К сожалению, пришло понимание, что лучше бы и дальше слышать о бурятах в контексте ведения боевых действий только от переводчиков Держиморды, а не из других источников…. Держиморда — безусловно, классика, и останется ею. Однако любая классика со временем устаревает, и ее затмевает нечто иное.

И это не Терминатор Камерона, после которого сделать бомбу на этом поприще не получалось ни у кого. А дело, братцы в том, что Держиморда даже в свое время был не идеален. Если разобраться, то все работы Держиморды окромя «Вечного гона», в той или иной степени кастрированы.

И кастрированность продуктов заключается в том, что сценарий во всем придерживается оригинала и это намного более заметно, нежели у того же Гоблина. Казалось бы — есть чего в сцене и простебать, и есть где пошутить — ан нет, идет голое пересказывание оригинала.

Вот это первый момент, который создает негативное ощущение при просмотре Держиморды. Второй момент — несостыкованность сюжетов фильмов трилогии. Как будто делали разные люди.

Хотя сюжетная нагрузка — дай боже. И начинается она в «Дне подводника», где заместо киборгов у нас разгуливают гопники, обожравшиеся термината кальция. Непонятно каким местом тут фигурируют буряты. И Вован бурят, и Жора бурят, и место действия — Бурятия. Хотя, единственный, кто во франшизе претендует на роль бурята, так это косоглазый Т из «Генезиса». Но об нем в те далекие времена, разумеется никто не знал. К слову об месте действия. Перенос действия «в наши широты» сделан хуже некуда.

Это тоже создает негативное ощущение.

Смотри описание! Терминатор снимает кожу со своей руки. Фильм \

У Гоблина на месте Среднеземья строилась альтернативная бредовая Вселенная, а в Терминаторах происходит тупо наслоение альтернативы на оригинал, причем такое топорное, как будто раздобревший Мистер Инкредибле из «Суперсемейки» пытается влезть в супергеройский костюм.

Казалось бы — возьми костюм по размеру, ан нет. Тем не менее, фильм удачный. За счет Вована. Вот этот персонаж вытягивает на себе весь фильм и собою усиливает окружающих его персонажей. Он придает фильму какую-то незабываему легкость и непосредственность, и все огрехи как-то прощаются.

Примеров подобного эффекта полно, но я не буду на них распыляться. Вован — это ключ к успеху «Дня подводника». Соответственно, мне сложно оценивать данный перевод с точки зрения ностальгии. В принципе, я могу понять, почему в те замшелые годы «День подводника» так зашел всем: некоторые строчки из сценария, которые давно растаскали на цитаты, действительно доставляют даже спустя 17 лет.

Персонажи не сильно изменились в адаптации Гоги и Сосискина, но дядя Вова иногда удивляет своим пофигизмом, и поэтому его узкий лексикон смотрится к месту. Впрочем, юный Жора не так сильно отстает от него, следить за ним бывает интересно.

За это можно было бы поставить зеленку переводу, если бы на этом все закончилось… Я не знаю, чем так многим зашел саундтрек, и каким местом он подходит к переводу, но как по мне — это полная шляпа.

Более-менее звучит английская версия знаменитого хита группы «Тату», а в остальном полностью мимо. Я бы даже сказал, что «День подводника» — это один из примеров того, как не надо делать чукотку. Я не знаю, в чем прикол с подводниками, но этот аспект сценария полностью заруинил концовку перевода — мол, Терминатор утопился потому, что поспорил. Да и в принципе перевод не сильно изобретательный и целиком держится лишь на озвучке Сосискина.

В остальные моменты, когда он не шутит, на экране все уныло.

Терминатор 2. День подводника от студии Держиморда Филмс

Наверное, поэтому я прерывал просмотр около пяти раз. Я понимаю тех, кому «День подводника» понравился подшофе — в таком состоянии любая чушь может быть смешной, особенно если она матерная.

Увы, но смотреть такое на чистую и трезвую голову невозможно. Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть, например, пресловутый диалог Джона с Т в машине, когда Джон учит киборга разговаривать прилично. В основном же перед нами всё тот же оригинал с не проработанными персонажами, редким до незаметности саундтреком и глупым, словно придуманным школьником, квазисюжетом о терминате кальция.

Студия Держиморду явно искала свой творческий стиль, с которым определилась к моменту выхода Чугунного рыла. Это подавление зрителя масштабной атмосферностью, строящейся, в первую очередь, на несмолкаемом аудиоряде с безбашенной музыкальной подборкой, сочной игрой голосом Сосискина и яркой матерщиной персонажей. А День подводника безнадёжно скромный и робкий.

Фильм Терминатор 2: Судный день () в hd качестве смотреть онлайн бесплатно

Музыка здесь так редка, словно её вовсе нет, мата безнадёжно мало, голосом Сосискин практически не играет, исключая пару персонажей. Я, как только появилось, сразу взял и отсмотрел.

Интересно ведь, что другие делают. Интересно, как делают. Поглядел — ну, никак вообще не зацепило. Вообще никак. Ни одной шутки украсть невозможно. Называется — кал. Без обид. На неоднократно поступающий вопрос «Что такое шняга? Шняга по фене — суть продукт испражнения. То есть, человеческий кал.

На неоднократно поступающий вопрос «Что такое Шняга энтертейнмент? На вопрос «Что такое Держиморда фильмс? Ни к одной из перечисленных выше шняг отношения не имею. И ежели какой полудурок говорит, что это «перевод Goblina» — немедленно плюньте ему в бесстыжую харю.

Всегда интересно взглянуть на классику спустя годы, когда ты уже стал старше, твои взгляды на многие вещи поменялись, да и просто изменился мир вокруг. Говорят, истинная классика потому так и называется, что не устаревает никогда. Не знаю… «Что делать? Также и с данным переводом. То, что в юношеском возрасте да еще в силу ограниченности выбора казалось шедевром, теперь кажется убогим, хотя и качественно сделанным бредом.

Альтернативный сюжет примитивен до крайности, идея про подводников вообще ни к чему не клеится, юмор и вообще сленг более чем наполовину быдлогоповской и режет уши. Мат, может и к месту, но в сочетании с вышеуказанным, он не вызывает смеха. Причем все это на порядок грубее и более «дворовое», чем у Гоблина в переводах тех же лет. И я ведь не против «матерного блатного юморка» как такового и сейчас, но если он хотя бы перемежается эрудицией и интеллектуальными шутками, как у Пучкова или знаменитого Александра Пожарова.

Здесь этого почти не заметно, хотя авторы вроде бы вполне интеллигентные люди, насколько я в курсе. Однако фильм «2 брата терминавта» слишком уж похож на перевод гопников, сделанный для других гопников. Голос Вована раздражает, хотя в целом голос переводчика приятный и играет он им здорово. Есть и отдельные вневременные шутки, подтверждающие условный статус «классики», вроде фразы про трамадол по рецепту с 9 утра, замены матюков Вована цензурными синонимами вроде «отнюдь» и «увы», и забавного переименования корпорации «Кибердайн».

Также не вызывает сомнений высокое техническое качество, особенно для тех лет впрочем, как известно авторы были почти профессионалами , и хороший подбор музыки, которая на тот момент была очень актуальна. Да, перевод «Терминатора 2» от «Держиморду Филмс» — это и правда классика. Для кого-то даже не стареющая. Но на фоне того, что с тех пор было создано в жанре и тотального гопнячества, пересмотр данного фильма не вызвал у меня ни интереса, ни улыбок, не говоря уже о восторге и смехе.

Ох, помню, помню. У меня даже где-то кассета должна лежать. Смотрел 4 раза минимум. Не сказал бы, что супер смешно, но смешнее всего того, что не есть Гоблин. А, если совсем не согласен, скажи: «Отнюдь»! А, если хочешь отшить кого-то, скажи: «Уйди, постылый!

Да и контр-страйк, и «уйдите, мужики, плохо мне», и многое другое заставляет либо улыбаться, либо смеяться от души. Всё-таки, откровенное «ДА» этому переводу. Культовый перевод, лонгселлер, классика жанра. Я, признаться, никогда не фанател от «Дня подводника» и не засматривал его до дыр, но фильм весьма крут.

Даже по нынешним временам с обилием выбора, не говоря уж о начале 00х. Сюжет изменён косметически и фактически представляет собой взрослый стёб над исходником. Тема термината кальция хороша и вполне закономерно вдохновляет последователей и подражателей. В свою очередь загон про бурятов — из серии шутки ради шутки, и клеится слабо, и отыгран вяло.

Локализация если о ней имеет смысл упоминать очень слабенькая, номинальная. Звуки пердежа и рыгежа раздражали так же, как и закадровый смех в «Тупиковом периоде». Исходник мрачноватый, перевод оставил видеоряд в той же плоскости, хотя и сделал забавным. Половина успеха — классный персонаж Вована. Немногословный, но чОткий. Сашок доставляет, но реплик уж больно мало у героя. Сара с Жориком тоже хороши, хотя сейчас, конечно, теряются на фоне других персонажей из классных переводов.

А Вован — пожалуй, навсегда в золотом фонде жанра. Региональный компонент выражается в малороссийском говоре ментов и ряде реплик, но не навязчив как у того же «Гонфильма».

Озвучка «красного экрана» хороша. Здоровый цинизм в переводе изрядно радует. Мата среднее количество, он уместен и органичен что вообще редкость. Озвучено отлично особенно, если вспомнить, что это был дебют студии. В поздних переводах Сосискин прокачал игру голосом на уровень выше, но и здесь очень хорош. Длина реплик хорошо подходит к исходнику та же «Божья Искра» с этим меньше заморачивалась.

Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом. В техническом отношении всё хорошо. Все фильмы Держиморды за исключением «Восстания нацистов» обладают одной характерной чертой — их хочется пересматривать по нескольку раз. Два брата-терминавта — блестящий образчик смехо-стёба, ничуть не испортивший достойный исходник.

Напротив, придавший тому всемирно известному фильму новый окрас. История братьев-терминавтов, один из которых в будущем перехватал термината калия до разжижения костей, подана весьма правдива. Уместны музыкальные заставки. Реплики подходят к мимике и персонажам. И чуток повторюсь: вечный прижизненный памятник создателю перевода!!

Жаль что им ныне этот жанр покинут…. Ну и хреновый же фильм. Первый фильм в жанре смешного перевода, который я посмотрел. В целом. Если раньше я только слышал о «Тупиковом периоде» см. Посмотрел я его первый раз на видео. Ухххх сколько лет назад это было… Конечно, кто-то скажет, мол, «олололо, да у нас тут синдром утенка!! Да фильм охрененный, как и многие другие в жанре смехоперевода, но уже сколько лет он живее всех живых.

Какой мощный пласт им был заложен! Для скольких людей этот перевод оказался знаковым? Для огромного количества людей! Его можно ненавидеть, его можно обсирать, его можно посчитать хреновым при пересмотре через некоторое время.

Пусть при этом, этому рецензенту никогда не добраться до популярности, планки качества и подхода к переводу, заданной Держимордой на многие года вперед. Если, конечно же, мы берем классический подход к смехопереводческому делу: без монтажа, атмосферки-атмосферочки в качестве саундтрека, и умных, альтернативных, продуманных сюжетов. Сюжет здесь — подретушированный оригинал, но зато какая стебная идея с терминатом кальция!

Просто, но со вкусом. Фарсово, но смешно! Единственное что невпопад — идея с ограничителями. Им тут, правда, уделяется намного меньше времени, чем в том же «Чугунном рыле», потому что эти ограничители — невнятная, абсолютно неинтересная, притянутая за уши идея. Именно поэтому я рассматриваю «Чугунное рыло» как самый слабый из всей трилогии. Как бы это странно ни казалось, но Держиморда все же зависела от видеоряда.

ТЕРМИНАТОР 1984 г. Боевик Научная фантастика в кинематографе.

Лучший из всей франшизы, и у Держиморды получилось сделать не менее пиздатый перевод. Третий «Терминатор» — полный провал, но, тем не менее, относительно смотрибелен. Фарсовый видеоряд таки сделал свое дело, и вышло пиздатое «Восстание нацистов». Не забываем, что в нем есть Жора и Шмурге Вован из Т2 , химия и взаимодействие между которыми вытянула весь фильм.

Ну и Катя Брусникина порой доставляет. Первый «Терминатор» — суровое, нуарное кино. Как я уже говорил в рецензии на «…Рыло»: Сыра и Сары мало для смеха в фильме.

Да и Шварца также. Ну и главный двигатель сюжета: ограничители. Тот еще пиздец. Несмотря на всю простоту сюжета, при помощи все того же колоритного, мощного и фирменного слога Держиморде удалось создать невероятных, меметичных, запоминающихся, колоритных персонажей.

Каждый, каждый сука! Никаких провисаний, несостыковок во взаимоотношениях. Даже Сашок, у которого и в оригинале-то мало слов. Но его: «А у меня и второй палец есть. И третий…» — настолько кошерно вписалось в сцену и мимику Роберта Патрика…. Конечно, все это благодаря замечательной озвучке Сосискина, его непревзойденной игре голосом.

Не забудем и про количество фраз, которые пришли в мой лексикон из этого фильма: их очень много. Да, я все так же могу процитировать практически весь фильм. Виртуозное обращение с матом. Мощный, чукотский саундтрек, прочно связанный в подсознании с фильмом. Подводя итог, я, правда, не знаю, что сказать. Насколько сильно этот фильм повлиял на меня? На жанр? На других переводчиков? Каков его рейтинг, восприятие зрителями? Статус и значимость фильма, самих переводчиков? Может быть….

Трилогию нельзя выкинуть из жанра, нельзя забыть и невозможно не посмотреть. Невозможно сделать продолжение, хоть чуточку приближенное к стилистике. Заодно подводу итог всей трилогии. Пофиг, что смотрел я ее в несколько неправильной последовательности. То есть, не по дате выхода.

Итак: «День подводника» — 10из10 и ниебет, «Восстание нацистов» — 9,5из10 неважно, что в рецензии указал 10из10, есть все же некоторые провисания , но все также ниебет, «Чугунное рыло» — 8 из Получается что по убывающей, но, увы, так оно и есть.

Все равно, вся трилогия — это классика.