Last seen just now перевод, Recently и другие маркеры Present Perfect
Например - убрать Видео, и оставить только Новости и Статьи. I see! Вадим, вы, судя по всему, скорее умрете, чем признаете, что вы не знаете элементарного. Виселица Виселица Хотите поиграть? Nothing differs more from a true-run race than the ordinary careful gallop used in training.
В русском языке речь идет о таких номинативных единицах, как бабки, балдеть, достать кого-либо , задолбать кого-либо , крутой, лапшу на уши вешать, мент, дать на лапу, на шару, облом, примочка, по барабану, прикол, прикольный, прикольно, разборки, тащиться, тугрики, тусовка, тусоваться, тусовочный, фигня и т.
Основными источниками таких слов в русском языке являются молодёжный сленг и уголовный жаргон. Википедия, В переписке с Вами под понятием сленг мною используется упрощенное обобщение, включающее собственно сленг, так и «диалектизмы», «жаргонизмы», «вульгаризмы», «разговорная речь», «просторечие». В общем все, что не предусмотрено авторитетными словарными и грамматическими источниками в качестве нормативного употребления вплоть до разговорного регистра речи, но находится в сфере фиксации специализированных словарей и разделов грамматики.
Все остальное я полагаю просто ошибкой. Ну, слушайте где сленг в Вашем переводе. Придаточные предложение после союза that: it is a strange favor to ask. Переводим его в стандартную синтаксические форму, получаем A strange favor is to ask. Что это по-смыслу? Перевожу: Странное одолжение, о котором можно что? Не понятно. Если просить, то to ask for. Кому мы уже успели нахамить, заявив, что его одолжение, о котором мы будем просить уже характеризуется как "странное".
Ни о какой странной просьбе, то есть самохарактеристике обращающегося за кредитом нет и намека. Где такая фраза применима без for после ask? Правильно, в близком социальном окружении.
Это о неформальном использовании языка. Хотя перевод этой части исходного предложения просто неправильный. Далее, Ваши глубокие заблуждения о возможности применения модального глагола could в придаточной части условного предложения в подобном контексте позволит развеять, например, CollinsCobuild, гнездо о could.
Так вот, применение could подобным образом, это безусловный сленг, оно же, - грубейшая ошибка в нормативной грамматике. Про borrow, как Вы его применили, в Oxford dictionaries целое примечание, что часто путают глаголы borrow и lend. Там же, - применение borrow вместо lend, - это сленг used informally. Urban dictionary своим голосованием это подтверждает. Привожу примечание из Oxford dictionaries полностью: Usage 1 Reciprocal pairs of words such as lend and borrow or teach and learn are often confused.
Common uses in informal speech in a number of British dialects include can I lend your pen?
However, it is used informally in a number of dialects and varieties, including Scottish, Northern Irish, and northern English, as in, for example, can I have a lend of your pen?.
Поэтому и написал Вам, применили сленг , - прямо на это укажите. Вадим, ok, по поводу "borrow" - согласна, спасибо. Видите, я в отличие от вас, умею признавать свои ошибки; Теперь далее по поводу "favor". Вы, наверное, не знаете, но существительное "favour" в сочетании с глаголом "to ask" не употребляется с предлогом "for" : Можно, конечно, встретить в повседневной речи не очень грамотных людей такое употребление, и оно даже грамматически не будет совсем уж неправильным, но, ещё раз повторю, нормальные люди так не говорят.
Теперь по поводу "could". С каких это пор вежливое обращение стало грубой ошибкой? Вы, Вадим, вконец зарапортовались, если считаете, что в моем переводе "could" что-то иное, чем вежливая форма обращения. И об этом уже написано столько, что даже смешно об этом говорить. Судя по всему весь англоговорящий мир жестоко ошибается, когда говорит что-нибудь вроде "If you could help me with this matter I would be really grateful" и так далее. Наверное, Вадим, вы недостаточно сегодня учебников прочитали.
Оля, May I ask you a favour of you? Это историческая форма, из положенного обращения с сюзереном. Очень близка к русскому архаизму "Прошу Вашей милости". Она сохраняется в современном английском, и вообще-то, по моей практике относится к сфере малозначительных одолжений.
Я был против, как Вы заметили, употребления конструкций с favour favor в этом переводе. Так что, спасибо за совет, но в этой теме для меня особых новостей нет. Насчет could. Тут правила вежливого обращения, как мне кажется, совсем не работают.
И в Вашем и моем переводах очевидно применяется условное предложение II типа, и Вы не хуже меня знаете, что в этой конструкции действуют достаточно формальные требования и их вариации.
Вадим, при чем тут вообще "may I ask a favour of you"? Ну в самом деле, вы читать-то умеете? Вадим, вы вообще разницу-то осознаете между условными предложениями и просьбой? В этом предложении которое мы переводим! Просьбу, Вадим, переводят как просьбу. И никак иначе. Оля, ну и гораздв Вы спорить. Я же сказал May I ask a favour of you?
В современном употреблении используется модельный глагол can. Но чем вообще-то разговор на странице? Первый пункт: О применении инфинитива в качестве определения в подчиненном предложении, построенном с безличным местименем it!
Причем здесь вариации на тему ask a favour, если оно не желательно в этом переводе? Если Вас интересует общая теория этого вопроса, то есть инфинитивная в качестве определения, и как строятся подобные вещи из устойчивых выражений, то это очевидно не ко мне и не страницах Lingvo live.
Вадим, еще раз, кто вы такой, чтобы указывать, что здесь желательно, а что нет? Вы не специалист в этой области, профильного образования не имеете, а уровень вашего знания языка определяется тем, что вы считаете, что "she has a long blond hair" - это грамотный английский да, я этого не забуду никогда.
Давайте окунёмся в мир литературы, чтобы вы наглядно увидели, как и что используется в английском языке, в котором вы, совершенно очевидно, дальше кое-какой информации в учебниках, не продвинулись. Иначе бы теорию могли подтвердить практикой. Would you like to know how much? Разумеется, все эти люди - неумытые эмигранты из стран третьего мира, не знающие английский так отлично, как знаете его вы, Вадим. О том, instructions and requests второе предложение, или condtionals, ответ прост как пять копеек, conditionals.
Дабы не входить в теорию, смысловое ударение на теме you would save me. А в Вашем примере, говорящий "упирает" на согласии собеседника permission направить ему документы. Could can be used in the if-clause to express ability, possibility or permission. По контексту русского исходного текста ни одного из этих контекстов нет. Вадим, you are definitely in denial as always :.
В примеры "окунулся". Хотелось бы услышать Ваши выводы, что Вы ими подтверждаете или опровергает, применительно к переводу на странице? Уж не обижайтесь, но с hair так и не разобрались. Ничего, как нибудь может будет повод, тогда поясню. Подсказка, посмотрите внимательно в словарь.
Variable nouns are nouns that combine the behaviour of countable and uncountable nouns. They are like countable nouns when they refer to an instance or more than one instance of something, for example an injustice; injustices or to individual members of a class, for example a cake; cakes.
Вадим, почитайте внимательнее вы: я вам уже ссылки приводила на источники, в том числе и на CollinsCobuild, где все подробно написано о существительном "hair". Там в рамочку специально выделено, когда оно исчисляемое, а когда нет.
Но вы, судя по всему, не считаете, что в учебнике, который сами мне и "порекомендовали" изучить, написана истина. Просто потому, что вам эта истина не удобна. Что касается примеров из литературы: Вадим, задавая встречный вопрос, вы сами всё за меня подтвердили:. The second man was white, between 40 to 45 years old, with grey shoulder length hair and a beard. Her shoulder length hair had grown down to her back and gone from straight to curly.
Я, откровенно говоря, очень бы хотела услышать ваши "Ничего, как нибудь может будет повод, тогда поясню", Вадим. Правда очень интересно, на что еще вы готовы пойти из желания показать, что вы правы. Your hair looks nice. The Free Dictionary: hair Hair can be a countable noun or an uncountable noun. You can refer to several of these things as hairs. These tiny needles are far thinner than a human hair.
There were black hairs on the back of his hands. Refer to them as your hair. I washed my hands and combed my hair. Brigitte was a young woman with long blonde hair. Оля, мы с Вами уже "наработали" на небольшую брошюру. Конечно, соавторство. Можно предположить название: "Некоторые вопросы русской и английской грамматик на современном этапе.
Полемические заметки. С юмором! С уважением к обсуждаемым темам! Рекомендуется к чтению". Ну, это так, небольшое отвлечение. Вспомните, как выглядел исходный текст на русском языке.
К сожалению его уже нет в базе данных, но основные его элементы были следующие: Мой герой выглядит следующим образом Вадим, вы, судя по всему, скорее умрете, чем признаете, что вы не знаете элементарного.
Но вы лично можете с артиклем употреблять, Вадим. Позориться вам просто не перед кем, носителей языка в вашей жизни не встречается, поскольку английский вы "практикуете" только здесь, так что не страшно :.
Jessica is tanned and has shoulder-length brown hair while Holly is fair and has blonde hair. Оля, это все общеизвестный вещи, с ними никто не спорит. Только не надо их так безусловно обобщать, как Вы это делаете.
Я Вам задал конкретный вопрос, исходный русский текст примера with hair был таким или нет. Вы не отвечаете. Вы что опасаетесь, что я сделаю обратный перевод, того что Вы тогда перевели?
Вадим, вы притворяетесь, или у вас на самом деле все так плохо? Вадим, текст был примерно таким примерно, конечно, потому что вы его так "удобно" удалили, чтобы не позориться. И артикля там быть не должно. Я ничего не боюсь, Вадим, мне бояться нечего. Я уверена на сто процентов в своей правоте, потому что на моей стороне грамматика английского языка и мой многолетний опыт.
То, что перед "hair" при описании волос на голове никогда не ставится неопределенный артикль знают дети со школьной скамьи. А что касается вас - это один из основных показателей помимо информации, которую можно найти в общем доступе , что вы не являетесь и никогда не являлись специалистом в английском языке, потому что никогда лингвист не сделает такой грубейшей ошибки.
Это не просто грубейшая ошибка - это позорная ошибка для специалиста в языке. И я, Вадим, ничего не обобщаю : Слив не засчитан. Еще недавно вы мне приводили ссылочки на рассказы подростка в качестве доказательства своей правоты.
Потому что их просто не существует в природе. Но вы в наглую пытаетесь доказать обратное, не задумываясь о последствиях. Вашему состоянию, Вадим, есть научное объяснение. Это я не шучу сейчас. Поизучайте эту тему, возможно пора что-то предпринять. Оля, а без ругани можете?
Вы постепенно приближаетесь к ответу по переводу с hair. Ну раз Вы признали, что исходный русский текст был таким, я еще добавлю "герой моего рассказа", то хочется уточнить, а где Вы в исходном русском тексте видите волосы на голове? Там об этом вообще ничего не сказано. И переводили Вы, используя личное местоимение he. А с чего Вы взяли, что в английском аналоге русского текста можно додумывать обоснованность использования этого местоимения?
Так что, про волосы на голове и местоимение he, это Вы все сами придумали, в русском исходном тексте об этом ничего нет. И текст этот стилистически редкий, и в качестве короткого примера неприменим. Так что из базы его убрали вполне обоснованно. Вадим, если вы способны перепутать "ругань" и то, что я написала вам выше, то это только еще раз доказывает мои опасения.
Это первое. Второе: вы троллите, Вадим, именно так называется то, чем вы сейчас занимаетесь. Вы настолько заигрались, что перешли все границы разумного и превращаете ситуацию в фарс именно потому, что вам нечего обоснованно ответить по существу.
Вы что пытаетесь мне доказать теперь? Что "герой моего рассказа" - это может быть "she" с описанными волосами не на голове, а на всем организме? Волосатая самка йети? Вы, в попытках сделать из меня идиотку, выглядите сейчас глупцом сам и я не ругаюсь, еще раз вам хочу напомнить, а только констатирую факт.
Какой "стилистически редкий" текст? Вадим, вы не смешите людей. Я копировала только те части, где говорится о волосах на голове мне и в голову не пришло, что вы дойдете до такого абсурда , но в полных статьях про волосы на теле тоже написано.
А написано, если обобщить, следующее: когда речь идет о волосах на теле человека или животного , то, в зависимости от контекста, может быть либо "hair" как неисчисляемое и без неопределенного артикля, либо с определенным артиклем , либо "hairS" как множественное число - "волоски", и тогда, естественно, тоже без неопределенного артикля, либо с определенным артиклем.
Вы можете и дальше жить в состоянии отрицания, Вадим, это ваше право. Но я уверена, что вы уже прекрасно и давно осознали, что совершили детсадовскую ошибку, но вы никогда не признаете этого, потому что иначе вам придется признать хотя я это и так знаю , что вы не имеете ни малейшего отношения к английскому языку, как к науке. Ну, что тут можно сказать?
Видимо только Ух-ты!
На этом дискуссию на этой странице прекращаю. А то скоро здесь начнутся еще какие-нибудь не относящиеся к собственно титульном переводу вопросы. Привожу исходный русский текст, связанный с проблемой детерминантов в группе существительного hair: Герой моего рассказа выглядит следующим образом: высокий, с красивым телосложением, у него темно-русые волосы, какого-то светлого оттенка.
У него хорошие манеры и правильная речь. Школьное вводное описание выглядит примерно так: Герой моего рассказа скаут Джон.
Он хороший человек, дружит с товарищами в классе. Из-за занятий баскетболом он необычно высокого роста и спортивного телосложения. У него длинные темно-русые волосы, какого-то светлого оттенка. Он красивый. Речь его правильная. У него хорошие манеры. Такое описание следует правилам литературной стилистики и обеспечивает необходимый и достаточный контекст, морфологическую и синтаксическую информацию, в том числе для переводов.
Восстановленная фраза, когда-то предложенная к переводу, а потом абсолютно правильно удаленная из базы ресурса не мною, - это вводное описание без достаточных условий. И оно является одним из вариантов "переводческих ловушек". Подобные задачи решаются в курсах ряда вузов для практического исследования различий между языками и их группами, а также имеются в ознакомительном виде в ряде программ средних школ на стадии AP English Language and Composition и их британских аналогов у хороших преподавателей.
Этот русский исходный текст может описывать не только самку, но самца йетти, или существ, личные местоимения которых, не только he, she но и it. Но это все не имеет особого значения с точки зрения смысла описания волос в обсуждающемся примере. У описания волос в этом тексте есть точная грамматическая характеристика: тип, вид, разновидность волос, без указания иных характеризующих признаков.
Что является одним из вариантов понимания многозначного перевода на английский исходного русского текста. Чтобы не попадать в такие ситуации, лучше всего делать морфологический проще говоря, толкование исходных слов, их грамматического значения и синтаксический разбор исходного текста. Этап, который многие пропускают, надеясь на продуктивные свойства восприятия языка. И сразу отказываться от перевода при наличии очевидной многозначности, либо придавать ему самоcтоятельно письменно и прямо выбранный контекст, тем самым сужая варианты его возможного восприятия на другом языке до наиболее частотных и широко распространенных на практике, зафиксированный в бесплатных и широко распространенных источниках; устраняя ошибочное смысловое и грамматическое утверждение.
О чем я Вам написал еще в прошлом году на третьей неделе присутствия здесь, по поводу Вашего собственного обращения ко мне. Но эти случаи очень редки и для практического использования утверждение, что a hair - один волос, высоко, - практически полностью, - достоверно. Пример подобного редкого контекста-исключения для hair, чтобы не забивать Вам голову - на русском языке: "Необычные, ниточка к ниточке плотные, наполненные какой-то жизненной силой, распущенные, непонятной, неизвестной природы, незнакомой красоты!
Я бы назвал это: волосы! A brown long hair that has a lighter tint это конструкция контекстная, передающая смысл " тип, вид, разновидность" без привязки к месту произрастания волоса и роду существ - его носителей аналогичная русскому исходному тексту , без употребления слов подобных type of, sort of в виду отсутствия их русских аналогов в исходном русском тексте, и их излишностью.
По своим свойствам и смыслу она также далека от a hair где это слово countable, concrete noun , как Темза от Урал-реки. Почему контекстная? Потому что контекст наряду с морфологическими и синтаксическими элементами задает категориальные характеристики существительного, как это принято в английском языке. Hair здесь countable, singular, collective noun, соответственно выступает как a unit reffering to a group of seperate strands, threads, i.
В качестве аналогии могу привести ряд фраз: a big group, a beautiful furniture in great materials, a large army, a big family, a pride of lions, которые, как я все-таки надеюсь, не вызовут у Вас протеста. Приведенные в этих примерах некоторые collective noun могут быть даже countable, collective noun, например groups, armies, prides.
Основная теоретическая категориальная характеристика существительного hair - это uncountable, collective, singular noun. Как одна из его категориальных характеристик mass noun стала превалирующей на практике, - это отдельная история, столь же интересная как появление в противоречии с теорией аспекта и закрепление даже в практических сводах правил предложного наречия времени группы существительного с for в Past Indefinite, - которые Вы можете самостоятельно изучить, ознакомившись с литературой на эти темы.
Насчет примеров конструкций с неопределенным артиклем, определениями и существительным hair, даже без придаточного определительных, во всех регистрах языка, - смотрите корпусы разновидностей английского языка, используйте программные приемы поисковых систем, например, Google, Bing и других. Все инструкции есть в интернете и лингвистической литературе. Большинство примеров - это выдержки из вводных описаний без достаточного контекста, чаще всего с эмфатическим оттенком.
На практике крайне не частые в употреблении. Вадим, выдохните : У вас безусловный талант, но не в английском, а в умении прикрыть свою некомпетентность кучей псевдонаучной фигни.
Но это ничего : Вам известно то, что неизвестно даже англоговорящему миру. Тайны грамматики английского языка от В. Кому-кому не известно? Это Вы англоговорящий мир? Не понимаете, что написано, так и скажите. Еще одной исключительно интересной быстро развивающейся областью и в то же время фундаментом, на котором АББ в последнее время строит свой исключительно успешный и быстро расширяющийся бизнес в области робототехники, является мехатроника - синтез механики с электроникой.
Точность работы робототехнических устройств достигла сегодня уровней, которые мы привыкли ожидать только на предприятиях часовой промышленности. Большими темпами продолжают расти и механические возможности роботов. Behind the scenes, highly sophisticated electronics and software control every move these robots make. А за кулисами всеми перемещениями робота управляют сложные электронные устройства и компьютерные программы. Во всех отраслях промышленности сегодня наблюдается интенсивный перенос "интеллекта" на нижние уровни иерархии автоматизированных систем, что требует дальнейшего развития внутрисистемных средств обмена.
And they capture and store data crucial for remote diagnostics and maintenance. Они же обеспечивают возможность измерения и регистрации информации, крайне необходимой для дистанционной диагностики и дистанционного обслуживания техники. The communication highway linking such systems is provided by fieldbuses. В качестве коммуникационных магистралей, связывающих такого рода системы, служат промышленные шины fieldbus. In an ideal world there would be no more than a few, preferably just one, fieldbus standard.
В идеале на промышленные шины должно было бы существовать небольшое количество, а лучше всего вообще только один стандарт. К сожалению, на деле количество их типов продолжает оставаться слишком разнообразным. Ввиду этой особенности рынка промышленных шин компанией АББ разработаны "штепсельные разъемы", которые с помощью средств преобразования обеспечивают общение различных устройств вопреки границам, возникшим из-за различий в стандартах.
This makes life easier as well as less costly for our customers.
Every automation system is dependent on an electrical network for distributing — and interrupting, when necessary — the power needed to carry out its various functions. Это, безусловно, не только облегчает, но и удешевляет жизнь нашим заказчикам. Ни одна система автоматики не может работать без сети, обеспечивающей подачу, а при необходимости и отключение напряжения, необходимого для выполнения автоматикой своих задач.
Here, too, we see a clear trend toward more intelligence and communication, for example in traditional electromechanical devices such as contactors and switches. И здесь наблюдаются отчетливо выраженные тенденции к повышению уровня интеллектуальности и расширению возможностей связи, например, в таких традиционных электромеханических устройствах, как контакторы и выключатели.
Мы с удовлетворением отмечаем, что научно-исследовательские разработки, выполненные нами за последние годы в названных областях, начинают приносить свои плоды. Recently, we have seen a strong increase in the use of wireless technology in industry. В последнее время на промышленных предприятиях наблюдается резкое расширение применения техники беспроводной связи. В компании АББ эта область также относится к числу одной из ключевых тем научно-исследовательских разработок, результатом которых стало создание ряда опытных образцов изделий практического направления.
На международной конференции по системам Bluetooth, состоявшейся в Амстердаме в июне г. This was its second major showing after the launch at the Hanover Fair. На столь крупном мероприятии это устройство демонстрировалось во второй раз после своего первого показа на Ганноверской торгово-промышленной ярмарке. Advances in microelectronic device technology are also having a profound impact on the power electronics systems around which modern drive systems are built.
Достижения в области микроэлектроники оказывают также глубокое влияние на системы силовой электроники, лежащие в основе современных приводных устройств. Наглядным тому доказательством может служить линейка блоков регулирования частоты вращения электродвигателей ACS, производство которой начато компанией АББ.
Combining advanced trench gate IGBT technology with efficient cooling and innovative design, this drive — for motors rated from 1. Предназначены они для двигателей мощностью от 1,1 до кВт.